post

歩み122. はじめに言葉ありき。おわりにMIPありき

FF14のプレイスタイルとして

- ジョブを、1つ1つレベル90にしてく
- ジャーナルを、1つ1つ消化してく

そうでないと落ち着かない

ということは
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/39124727/blog/5054441/
に書きましたが……

やることは徹底的にやる

やらないことは徹底的にやらない

中途半端がダメ……っ

ゲームを楽しむ上で、あきらめるところは
綺麗にあきらめたという話です

FF14を日本語で遊んでますが
蒼天までは英語で遊んでました

日本語チョットデキル程度では
難しい箇所が、いくつかあるからです

## 自分への入力方向(リーディング)

1. チャットログをクリップボードに入れるのが大変
2. イベントバトルの指示が長文なのに、数秒で消えちゃって大変
3. 敵の技名の白、黒とかが、一瞬で色をイメージできず大変

FF14では
画面左下のチャットログを、チラッチラッと見る必要がありますが

ここにまったく知らない漢字が表示されてて

それが自分も読まなければならない指示の文章で

しかも、戦闘中で

10秒以内に反応しなきゃヤバそう
という時に、どうやって解決するか……?

例えば、それがアラビア語やインド語だったら?

自動翻訳するしかない……!

しかし、自動翻訳ソフトから見れば
チャットログのエリアは、単なる画像……

読んで、声を入力にして翻訳させる?

読み方が分からないので、それも無理ッ

なんとかして、クリップボードに入れて
自動翻訳にペーストして

翻訳結果を(できれば音声で)
戦闘しながら聞くしかない……

でも、クリップボードに入れる方法は?

って考えて
1ヶ月くらい掛けて、自分専用の

FF14のチャットログ、10秒以内に自動翻訳システム

を、主にPythonで作ったのです

方法としては、常駐型の自作プロセスが2つ必要

私が「訳せ」を意味するトリガーを実行したら
pywinautoがFF14のウィンドウを取得し

Virtualキーをコンボして
チャットログのいまのタブ全体をクリップボードにコピー

クリップボードを監視してる、もう1つがそれを検出

自動翻訳にペーストして実行

結果を、Webブラウザの読み上げ機能に発音させる
(ホントはイケボなボーカロイドが良いのだけど、彼らは日本語と英語しか発音できないので……)

「訳せ」のトリガーを
普通はキーボードのキーにするだろうけど

パッドヒーラーなので……

ここでも音声入力しかないッ

黒棺の詠唱みたいに破棄できないから
恥ずかしいけど、叫んでるのです

だから、自分からは音声チャットできない……

ちなみに、普通に作ると
同じ文章を2回翻訳しちゃったり

人間以外の残したログ(アルファベットだらけ)も翻訳されちゃうので

うまく最新の1チャットだけを取り出すために
FF14チャットログパーサーを作ったり

英語の文章は最初から翻訳せんといてや
と正規表現で指定したり、けっこう楽しいプログラミングの題材だと思います

1プロセスでも可能だけど
2つに分けた理由は

金田一少年が言ってた「困難の分割」ってやつです

2. イベントバトルの指示が長文なのに、数秒で消えちゃって大変

これは
いくらVirtualキーを使おうとクリップボードに入れられない部分

ゲーム画面ごと、画像認識させる方法もあるが……

文字の後ろって布みたいな模様があるし
たぶんうまくOCRできない

それに、訳が声になって戻ってくるのに10秒掛かるから

結局、イベントバトルは全滅してしまう

紅蓮からは日本語で遊んでて
英語に戻したら負けだと思ってる

イベントバトルは、単純なものは必ず1回目でクリア

指示が重要なものは、必ず1回目は全滅という
極端に分かれてしまった

2回目の前に
結局なんて言ってたの?
って攻略を調べて

こんなややこしい指示、分かるかボゲ!
ってキレながらクリアしてる

3. 敵の技名の白、黒とかが、一瞬で色をイメージできず大変

これも同じくクリップボードに入れられないやつ

しかも、2秒以内に
白か黒か決めなきゃいけない

白を白い文字に、黒を黒い文字で表示して……
って思ったけど

黒はなんか密度が高くて黒っぽいし
白は隙間が広くて白っぽいから正解できた

こういうのでいいんだよ、こういうので……

キマイラの
雷と氷はキツかった

だって、氷のほうがギザギザで雷っぽいじゃん

雷は、冷蔵庫の氷みたいな形じゃん

だいたい、雷なら敵の足元が安全という理論が分からない……!

雷で1番危険なのが真下でしょう?

戦闘中の技名は必ず1行だから
漢字の2択クイズさえクリアすれば、何とかなる

いっぽう、チャットログや
イベントバトルの指示は、1文が長い

長い理由は、複文だから

複文は、むちゃくちゃ難しい

英語でいう
thatとかwhatのあとに
もう1回主語が来るやつの日本語版

SQLに例えるとサブクエリ

できれば避けたいと考えてるので
自分では使わないです

私の文章は
シンプルな順接と逆接だけにしたい

複文は
親の文、子の文がくっついてるわけだけど

英語やSQLは、子の文に突入してくタイミングには
もう親の文の主語と、述語は登場し終わってて

○○は△△である。ちなみに△△の詳細は……
というふうに読めるので

頭が疲れない

これが日本語の場合
親の文の述語が分からないまま、子の文に突入する

○○は△△が……

って感じに、○○のことを保留されるので
親の文を脳のスタックに1貯める必要があって

こっちは戦闘中なんだよッ!

別のスタックが2くらい貯まってんだよッ!
と焦るわけです

日本語って
カンマもなく、主語もなく

改行もなく、肯定か否定か命令かも
最後まで読まないと分からない

これほど異常に難しい言語はない……!

言語零式ッ

特に、アレキサンダーで
ビッグスの、次はどこへ行ってどうしろという指示や

劇場挺の、ラムザの周りの人のセリフが
どれもメチャクチャ長くて

メインシナリオと書いてる人、違いすぎッ
って、めっちゃムカついた……

## 自分への入力方向(ヒアリング)

FF14で1番セリフが多いのは
アルフィノ……かな?

さすがプロの声優さんたち

高速に喋るシーンというのが
ほぼ無いゲームなので

たぶん意味は95%くらい理解できてると思うし
エメトセルクの話し方がエロカッコいい!ってことも分かる

Discordのチャットは
その4倍くらいヒアリングが難しく

何度も読み返せる文字ですら
これだけ無惨なので

10秒以上の長いチャットは
蛮神と戦いながらだと、単語しか分からない……

高速に

五月雨式に

英語じゃんってくらい倒置が多くて

結局どゆこと……ってなっちゃうけど
沈黙はマズいので

聞き取れた単語5個くらいから
たぶんこれ……!という1通りの意味を想像するわけです

使う脳は、ドマ麻雀と一緒です

助詞を聞き取らなくても、ほぼ正解できるので

あ、むり……と思ったら
すぐ助詞を捨てる習慣に、慣れてしまったわけです

女子は捨てない

日本語は
最後まで聞かないと意味が確定しないわけですが

話されている内容が
ポジティブなことか、ネガティブなことかの把握

行動を期待されてるか(命令とか指示とか)
一般的な話をしてるのかの把握

などを予想しながら聞くと、最後まで予想通りだった時に
訳し直す必要がないので早いのですね

蛮神の予兆攻撃の避け方と同じッ

あと、ゲームの音はモニターから鳴ってるのですが

Discordの音だけヘッドフォンから出せるって知って
骨伝導ヘッドフォンにしました

声の音量を上げれば、けっこう聴き取れる!

音量こそパワー

さらに音量を求めて
骨伝導ヘッドフォンを両耳に入れたら

仲間がしゃべるたびに振動して
ひゃんってなりました

ミュートでなければ、人として終わってました

## 自分からの出力方向(ゥライティン)

とにかくスペースキーで変換すれば
1番目に

それっぽい、たぶん正解じゃないかな、
正解だと思う、ぜったい正解です
って思える漢字が出てくれる

フォース(Google日本語入力)を信じろ……

って、オビワン・ケノービの教えに従ってたけど

スターウォーズのEP8が
集中力を維持するのが困難なゲド戦記レベルのクソ映画だったし

Google日本語入力を信じて
大失敗(BANレベルに性的な意味だったらしい)したこともあるので

チャット投稿のエンターキーを押すのは
いつでも怖い

ダービー兄がコールを言えない気持ちが分かった

入ったCWLSを
次にログインしたときには除籍されてたトラウマがあって

ちょっとの違和感の積み重ねで
やっぱララフェルはダメやな、ってなるのが怖いので

文法とかスペルは
常に正解したいのです

なんでスペリングじゃないんだ……
スペルは動詞だろ、クソックソッ!

って思っても、周りに合わせずスペリングって書くことで
除籍に至るバタフライエフェクトが始まったら怖い……ので滅私してる

中国語の場合は、外国の言葉だろうと
発音優先で無理やり、国が決めた漢字があって

それを覚えないと
(アルファベットを読める人が少ないので)
半角で書いても通じない

という、ゲェーー!な言語だったけど

日本語は
ひらがな、カタカナが表音文字だから
それで逃げることができる

ただ、正解のカタカナが
ぜんぜん元の発音と似てないので

ゥライティンとしか聞こえないものが
ライティングだったりする

発音が元ならゥライティンだし
つづりが元ならウライティングだし

どっちでもないのは納得行かねェーーッ!
って、ギアッチョみたいなムカツキは常に持ってる

Google日本語入力には、writingと打って
ライティングと変換する辞書がないようなので

〇〇 カタカナ
というGoogle検索結果で埋まることになる

1度調べたものを2度調べるのは無駄なんだ、無駄無駄無駄……
って考えて、プレーンテキストで対応表を育ててる

ただ、チャットのスピードって速いので
調べてるうちに、話題が進んで
結局、打ち込む機会を失った

というケースばかり

writingのまま打ち込んでたら、間に合ってたのに!
たぶんライティングだと思ってたよ?
思ってたけど、念のためって調べた数秒で、間に合わなかった!

この怒りをどこにぶつければ……
あ、蛮神か

蛮神死ねッ!
ってエネルギーに変換してる

全部ひらがなで書くのが楽

最初はありえないって思ってたけど
なんか、敢えてひらがなで書く文化もあるらしい

ギャグ漫画とか

ララフェルなら許されるはずだ

なので、なぜか以前よりも
今のほうがひらがなが増えてきた……

巻数が進むほど背が低くなる現象と似てる

自信のない漢字は
ひらがなのままが1番!

サボり方に慣れてくる

口語と文語の違いは、全然わからない

昔の日本では分かれてて
文語で書かないと、アウツ……だったらしいけど

今では違いはないみたい

です、ますを付ければ
文語だと思ってる

チャットは、おしゃべりって意味だけど
書いてるわけなので文語にしてる

ら抜け言葉は気をつけてるけど

い抜き言葉になってるらしい

漫画が教科書なので
「している」より「してる」が正解にしか思えない

食べれば食べるほど強くなるメルエムみたいに

漫画を読めば読むほど強くなります

先週は
ショーハショーテンの1巻、
GIGANTの全巻、
アクタージュを半分まで読みました

その前の週は
プラチナエンドと

あやかしトライアングルも
すべて読みました
(完結してないよッ)

矢吹神は全巻を揃えてます

自由の国は日本だと思います

ジャンプで
ルリドラゴンも読みました

セリフの少ない漫画も含めて
いろんな種類を読むのが大事だと思ってます

ギャグ漫画が好きなのですが
チャットで書いたら、たぶんヤバい言葉ばかりだし

「んだと、柄沢てめー」とか、リズミカルで好きなセリフだけど
ペイズリー柄沢が有名か分からないし

インフォーマルな語尾を
使い続けてしまうリスクも怖いです

です
ですー
ですぅ
でっす

の違いは、添削してもらって何となく分かりました

ロドストは添削してもらえるので
たぶん、明確な間違いはない……はずですぅ

1回アップロードした後
添削結果を反映した更新を、2~5回してるのです

ロドストには
ロドスト全体の新着日記を監視して、とりあえず読むと決めてる層がいるのか

たまたまトップページを見てる人が
20人くらいなのか

アップロード直後に20回くらい
読まれるようです

そのバージョンの日本語はけっこうおかしくて
バージョン5くらいで読めるようになります

Twitterとの連携は
同じ日記でも更新のたびに発動するから

日本語を直した回数だけ
新しい日記かのようにTweetされてるのです、はずかしー

## 自分からの出力方向(スピーキング)

発音がぜんぜんダメダメなので
マイクはミュートを解除できません

乙甲をめりかりって読むことすら知らなかったし

これだとギミックも理解してないのでは……
って
不安にさせてしまって

ララフェルってムカつくけどかわいいーから

ただムカつくだけになると思うのです

本当は、10秒遅れでない
リアルタイムの感想(ダメージをくらった悲鳴とか)も

仲間と
体験を共有できたら楽しそうですが……

これは矛盾なので、解決できるものでないです

いちおう
敵の攻撃をよけられなかった時は

曹操の「げえっ」を発音してます

そのまま、ヒーラーなのにHPが0になり
迷惑をかけそうな時は

キン肉マンで100回くらい出てくる
「ゲェーーーー!」を発音してます

(アニメは知らないので想像で)

ラグで変な動作が起きた時は
キャプテン翼の「なにィ!」で驚いてますし

高難度コンテンツで連敗した時は
トネガワの「がっ………!がっ……!」で苦しんでます

すべての文章も
すべての会話も

日本の漫画からのチェリーピックです

ちなみに
声は坂本千夏と似てるそうです

トトロのテンパード!

やっぱララフェルっぽいのか……

コメント

コメント: 歩み122. はじめに言葉ありき。おわりにMIPありき

クリックで書き込めます